En febrero se editará ‘Platero y yo’ en catalán

0
Portada del libro en catalán.

Portada del libro en catalán.

El próximo mes de febrero ya estará en las librerías Platero i jo, la obra de Juan Ramón traducida en lengua catalana.

Curiosamente, siendo Platero y yo el libro más traducido de nuestra literatura, después de El Quijote, hasta ahora no se había publicado completo en lengua catalana. Y puntualizo “completo” porque en el año 1989 el Centre d’Estudis Comarcals d’Igualada, bajo el curioso título de Blanquet i jo, editaba en versión abreviada -68 capítulos- la obra del andaluz universal, traducido varios años antes por Miquel Solà i Dalmau (1908-1985), como felicitación navideña para repartirlo fotocopiado entre sus familiares i amigos. Como hemos dicho, Blanquet i jo se publicó en edición póstuma como homenaje a este poeta igualadí. Otro intento más reciente de incorporar a Platero a la lengua de Pompeu Fabra fue el de la conocida filóloga Rosa Navarro Durán, catedrática de Literatura española en la Universidad de Barcelona, cuando en el 2006 publicó a través de la Editorial Edebé una adaptación del libro de Juan Ramón (59 capítulos) titulada Platero i jo explicat als infants (Platero y yo explicado a los niños). Como bien indica su título, este libro no es una traducción de la obra del Nobel de Literatura sino una explicación didáctica de esos capítulos.

Sin embargo, ahora, coincidiendo con el centenario de la primera publicación de Platero y yo (1914-2014), El Centre d’Estudis i Documentació Zenòbia Camprubí, de Malgrat de Mar, en colaboración con la Editorial Carena, hemos querido llenar ese importante vacío existente de Platero en catalán, la lengua de la tierra de Zenobia, que no es sólo patrimonio de todos los catalanes sino también del resto de la Humanidad.

Para la configuración de este trabajo se ha contado con la colaboración de un equipo de personas que, desinteresadamente, han dedicado su tiempo a trabajar por este proyecto. Merecen mención especial el documentado estudio sobre la obra recogido en el Prólogo de esta edición, realizado por nuestro buen amigo y mejor juanramoniano, Emilio Ríos; la excelente traducción de los 138 capítulos llevada a cabo por la filóloga catalana Elisenda Reynaldos Sistané; las maravillosas ilustraciones de la pintora zamorana, Teresa Barrio, y la no menos destacada labor del resto del equipo de nuestro Centro. Asimismo, queremos destacar muy especialmente la generosa participación y aportación a este proyecto de Dña. Carmen Hernández-Pinzón Moreno, sobrina nieta del poeta moguereño y representante de la Comunidad de Herederos, por autorizarnos la publicación de esta obra.

Evidentemente y como es bien sabido, Platero y yo no tiene fronteras lingüísticas (traducido a medio centenar de lenguas además de al esperanto y al braille) pero, con esta nueva edición catalana del Centenario la obra de Juan Ramón Jiménez, de una extraordinaria calidad, sencillez y belleza, se proyecta todavía más si cabe, hacia su universalidad.

 

Compartir.

Leave A Reply

Las cookies de este sitio web se usan para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre el uso que haga del sitio web con nuestros partners de redes sociales, publicidad y análisis web, quienes pueden combinarla con otra información que les haya proporcionado o que hayan recopilado a partir del uso que haya hecho de sus servicios. Ver detalles

ACEPTAR
Aviso de cookies