Alumnos de Túnez y Marruecos estudian en La Rábida la lengua y la cultura española

Presentación del curso Traducción, interculturalidad y comunicaciónEste jueves se ha presentado el curso de “Traducción, Interculturalidad y Comunicación” que aborda la traducción desde una óptica global en la que, junto a los conocimientos lingüísticos y técnicas de traducción, se analizan el componente cultural y los procedimientos comunicativos que forman parte de la operación traslativa. En la rueda de prensa han  participado Nirmine Ben Driss de la Universidad Ain Chok, Casablanca  directora del curso y Yolanda Pelayo, vicerrectora del Campus de La Rábida.

Para Nirmine el curso surgió respondiendo a la demanda de los estudiantes, que vivieron una muy buena experiencia el año anterior. Los estudiantes pidieron organizar otro Curso de Verano con contenidos,  que les permitieran no sólo perfeccionar su conocimiento de la lengua española, sino también entrar en contacto directo con la gente española y adquirir mayor conocimiento de la cultura española.

El curso inicialmente está configurado por estudiantes de Túnez, Marruecos y españoles en un ambiente de diversidad cultural. “Aquellos ejemplos que leemos en los manuales, y que nos hablan de esa competencia pragmática,  que se adquiere únicamente estando en contacto con la cultura, pues nosotros ahora en clases tenemos la posibilidad de conocerlos con  ejemplos concretos”, dijo Nirmine.

Destacó la directora del curso que “en el mundo árabe, la cultura española es muy apreciada. Sin embargo,  dijo,  que algunas lenguas en Marruecos le están ganando terreno al español, por lo estas iniciativas vienen a reforzar “ese amor que tenemos los árabes a la cultura española, a esa historia común que tenemos. Si queremos seguir con este hispanismo árabe hay que seguir con este tipo de iniciativas”, concluyó.

Yolanda Pelayo destacó la importancia de este curso, que sea dirigido Nirmine Ben Driss, que además de ser la traductora del gabinete real es mujer que procediendo de un país como Marruecos en el que todavía la posición de la mujer es muy diferente considero que “es un avance importante  para la mujer en el mundo árabe”, dijo.

Por último, manifestó que un curso de estas características es una gran experiencia por la interculturalidad, por el hecho de convivir con alumnos de otros países. Son alumnos todos hispanistas, por tanto, conocen la lengua perfectamente. En este caso se plantea el curso desde una óptica en la que no solamente es importante manejar las técnicas de traducción, sino los aspectos culturales.

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *