Las frases de las películas de Quentin Tarantino te ayudarán responder de forma ingeniosa a un vecino molesto o a un trabajador demasiado curioso del control de pasaportes.
Las mejores de ellas hace mucho que las comenzaron a citar, y encajan a la perfección hasta en las conversaciones más banales. Te contamos cómo usarlas, pero te avisamos de que no nos hacemos responsables de las consecuencias. Si aún no te sientes seguro con tu inglés, te proponemos apuntarte a cursos online de inglés
“Are you gonna bark all day, little doggie? Or are you gonna bite?”
“¿Seguirás ladrando todo el día, perrito?, ¿o vas a morder?”
Así reacciona el ingenioso Mr. Blonde a la reprimenda de Mr. White después del intento (no muy exitoso) de robar una joyería en la película «Reservoir Dogs». Esta cita te puede ser útil en situaciones en las que tu interlocutor intenta hacerse una persona muy feroz gritándote y amenazándote. Por ejemplo, el vecino de abajo te amenaza a las dos de la noche con llamar a la policía si no apagas Mago de Oz. Pero prepárate para las consecuencias que vendrán después de esa respuesta, a nadie le gusta que le llamen «a little doggie». En la película todo casi acaba con un tiroteo. En todo caso, de noche sería mejor que escuches música con auriculares. Respeta a tus vecinos.
“Forget it, it’s too risky”
“Olvídalo, es demasiado arriesgado”
La escena de culto de «Pulp Fiction» en la que Tarantino usa con mucha destreza la técnica de inquietante suspenso. Hay solo seis palabras, pero nosotros ya estamos pegados a nuestras pantallas: ¿quiénes son estas personas?, ¿qué planean?, ¿por qué es peligroso? ¡Tiene que pasar algo interesante!
La cita te servirá para darle más dramatismo a cualquier idea. Acabas de recibir el permiso de conducir y te proponen conducir de la autoescuela a casa: «Forget it, it’s too risky». Avisas a la persona que aún tiene la posibilidad de negarse y no gastar dinero para comprar un coche nuevo.
“I’m serious as a heart attack”
“Estar (ser) tan serio como un infarto”
El vendedor de armas Ordell Robbie de «Jackie Brown» está seguro que se puede subir la demanda para cualquier arma, si esta se da a un actor de cualquier película de acción barata. Ordell no está bromeando, va muy en serio, tanto como un infarto. En realidad esta comparación no la inventó Quentin Tarantino. Esta frase existía desde, más o menos, los años 60. Pero la posibilidad de que la hayas escuchado en algún otro lugar que no fuera la película de Tarantino es muy baja. En el día a día esta frase puede ser útil en todo tipo de situaciones en las que quieres decir algo más original que I’m not kidding («No estoy bromeando»).
“I overreacted”
“He sobrerreaccionado”
En el último capítulo de «Kill Bill», la Mamba Negra (conocida también como La Novia o Beatrix Kiddo), al fin encuentra a Bill y a su hija y quiere explicaciones sobre por qué él y su pandilla hicieron una masacre en la iglesia. Según Bill: «You’re getting married to some f@cking jerk. And you’re pregnant. I overreacted» («Te casas con un gilip*llas. Además estás embarazada. He sobrerreaccionado»). Obviamente, esa explicación no le ha salvado, pero tú quizás tengas más suerte. Y más si añades un simple sorry («lo siento»), mostrando que realmente te arrepientes de lo que ha pasado.
“Oooh, that’s bingo!”
“¡U-u-u, eso es un bingo!”
Una de las escenas más memorables de Christoph Waltz en «Malditos bastardos», cuando no puede esconder su entusiasmo por su brillante plan de pasar al bando Aliado para terminar con la guerra. Está tan nervioso que, por un segundo, se olvida de su perfecto inglés y añade palabras de más. Un nativo diría, simplemente, «Bingo!».
“I’m curious what makes you so curious”
“Me da curiosidad qué es te hace tan curioso”
No es la primera vez que Calvie Candie y Django intercambian frases audaces. Esta vez va ganando Django 1:0. Candie no se la esperaba y no supo cómo explicar su curiosidad. Es una cita perfecta para sorprender a cualquiera que haga demasiadas preguntas, como, por ejemplo, al trabajador del control de pasaporte. ¿Cuál es el propósito de su visita?, ¿dónde planea quedarse?, ¿tiene billete de vuelta? «I’m curious what makes you so curious». Sí, bueno, después de esa respuesta la posibilidad de que te deporten es de 99.9%. Pero, ¿y lo espectacular de la respuesta?
“You’re gonna get a bullet. Not a warning. Not a question. A bullet”
“Recibirás una bala. No un aviso. No una pregunta. Una bala”
Es mejor no bromear con el mayor Marquis Warren de «Los odiosos ocho». Todos quienes estaban con él en la posada tienen muy claro que no dudará en disparar si hay algo que no le guste. Esta cita se puede usar en situaciones en las que te hartan con preguntas.
«¿Cuándo os casaréis?», «¿No te propone matrimonio?», «¿Y qué pasa con los niños?»… aquí puedes comenzar a amenazar con una bullet («bala»), mientras apuntas con una pistola imaginaria. Obviamente, la cita se apreciará mejor por una compañía que, al igual que tú, disfruta de las obras de Quentin Tarantino. Porque, de no ser así, hay una pequeña posibilidad de que se tomen en serio tu amenaza. Y acabar en la cárcel por una inocente broma de cinéfilo, no es lo más agradable que digamos.
Bono
“I’m as real as a donut, motherf@cker”
“Soy tan real como un donut, cabrón”
Seguramente, la nueva película aumentará tu colección de citas, pero por ahora un sneak peak a otra comparación ingeniosa: as real as a donut («tan real como un donut»). No creo que tengas que convencer a alguien de que eres real, pero basta con cambiar el «I» por un «It’s» y la frase se convierte en un argumento muy válido en cualquier discusión. ¿Realmente existe Pie Grande?: «It’s as real as a donut!».